top of page

Servizi

Computer portatile

Traduzione e localizzazione di siti web

Il sito web, uno strumento infallibile per far conoscere i nostri servizi e i nostri prodotti al mondo!

La traduzione del sito è estremamente utile per raggiungere clienti di un determinato paese, e quindi vendere i propri servizi/prodotti anche all'estero. 

Io ti aiuterò non solo nella traduzione di tutto il tuo sito, ma anche nella scrittura dei testi in chiave SEO, fondamentale per ottimizzare il sito affinché compaia tra i risultati di ricerca effettuati dagli utenti italiani. 

Il tuo sito non sarà quindi solo tradotto, ma anche ottimizzato e riuscirà a raggiungere più facilmente il pubblico italiano.

Localizzarlo, inoltre, vorrà dire calarlo nella cultura del paese, portando i tuoi contenuti ad essere percepiti più "famigliari", come se fossero stati creati e ideati da un madrelingua.

controller di gioco

Traduzione e localizzazione di videogiochi e app

Tradurre videogiochi non è mai stato così divertente!

​

Da appassionata di videogiochi quale sono io, saprò rendere il lessico dei videogiochi accattivante e coinvolgente, ricorrendo a una traduzione precisa ma che nello stesso tempo sappia esprimere tutta la creatività del gioco. 

Io stessa sono una persona estremamente creativa, e collaboreremo a stretto contatto affinché i giocatori italiani possano sperimentare un'esperienza di gioco stroardinaria che li porterà ad appassionarsi e amare il tuo gioco.

Creazione di un film

Traduzione di sottotitoli e dialoghi per il doppiaggio

Ed eccoci arrivati al mio argomento preferito! La sottotitolazione e l'adattamento di dialoghi al doppiggio di film, serie TV, documentari o video. 

​

Dietro le produzioni cinematografiche c'è tanto lavoro, partendo dall'ideazione della trama alla stestura del testo delle battute, dal lavoro degli attori a quello di costumisti e truccatrici, dalle riprese dei registi fino ai doppiatori. 

Tuttavia, tra queste figure c'è anche quella del traduttore di sottotitoli e del cosiddetto adattatore dialoghista, che ha come obiettivo quello di rendere il prodotto audiovisivo fruibile e comprensibile dagli spettatori di un determinato paese. 

Come lo fa? Lavorando a stretto contatto con alcune delle figure di cui sopra, ricorrendo a specifici e appositi programmi indispensabili per un lavoro efficiente e qualificato e, soprattutto lavorando con competenze e passione.

​

Se hai bisogno di un esperto nella traduzione di prodotti audiovisivi, io sono qui per aiutarti.

incontro d'affari

Traduzione di materiale pubblicitario e di marketing 

Il marketing e la pubblicità sono gli elementi che aiutano i nostri servizi e prodotti a farsi conoscere. Per questo, è fondamentale utilizzare un linguaggio specifico e mirato per far arrivare il nostro messaggio ai futuri fruitori dei nostri servizi e prodotti.

​

In questo campo è fondamentale conoscere la cosiddetta transcreation, ovvero ricorrere a una traduzione che permetta di trasmettere il contenuto ma soprattutto le emozioni del messaggio originale in un contesto linguistico e culturale totalmente differente, utilzzando parole leggermente diverse ma che producano lo stesso effetto.

Coworking in ufficio

Traduzione di contenuti per il turismo 

Da instancabile viaggiatrice quale sono io, non posso che essere la candidata ideale quando si tratta di tradurre contenuti per il settore turismo.

Che si tratti di brochure, itinerari o documenti di viaggio, saprò fornirti le traduzioni più adatte per i clienti dei tuoi servizi di viaggio.

Contratto commerciale

Traduzione di certificati accademici, anagrafici, legali e penali

Traduco anche certificati di vario genere, come diplomi, attestati e certificati penali, che, come potrai immaginare, devono essere tradotti nella maniera più precisa e fedele possibile, data l'importanza del contenuto e del valore in sé. 

​

Lavoro anche per i tribunali e ho esperienza nel tradurre documenti di una certa rilevanza.

Pianta germinata

Traduzione di contenuti per l'ambiente, gli animali e la sostenibilità

La salvaguardia dell'ambiente, la sostenibilità ambientale e la protezione degli animali sono temi di primaria importanza per me.

 

Sono volontaria di varie associazioni ambientaliste e animaliste, e le mie conoscenze ed esperienze nel campo tornano sempre utili per le traduzioni.

consolle

Traduzione di contenuti relativi all'IT, tecnologia, informatica e software

Sono sempre stata appassionata di tecnologia, ed essendo cresciuta con essa sono particolarmente informata sui suoi sviluppi e sul suo utilizzo.

Non è facile tenersi sempre al passo con le nuove tecnologie, ma con pazienza, costanza e passione si può fare tutto. 

Pila di file

Traduzione di manuali d’uso, informative e privacy policy

Un prodotto che deve essere immesso nel mercato e commercializzato, ha sempre bisogno di un manuale d'uso e delle informative privacy, queste ultime un elemento fondamentale per garantire la riservatezza e la protezione dei dati dell'utente che usufruisce dei nostri prodotti o servizi.

Se hai bisogno di una mano per tradurre manuali d'uso e informative, io sono qui per assisterti. 

Ti stai chiedendo quali sono le differenze tra traduzione, localizzazione, transcreation e revisione? Scopriamole insieme qui!

Traduzione

Tradurre significa portare un messaggio da una lingua all'altra, come tutti ben sappiamo. E ci sono una miriade di tipi diversi di traduzione: tecnica, legale, medica, audiovisiva, per il web, traduzione di videogiochi, e chi più ne ha più ne metta.

Io, nello specifico, mi occupo principalmente di traduzione audiovisiva, traduzione di videogiochi e traduzione per il web, ma ho anche svolto lavori di traduzione tecnica e legale.

Per tradurre, il traduttore utilizza i cosiddetti CAT tools, ovvero gli strumenti tecnici di traduzione, indispensabili per la corretta esecuzione della traduzione, che aiutano il professionista nell'eseguire il suo lavoro assicurando la produzione di contenuti di alta qualità.

Localizzazione

La localizzazione non è altro che l'immersione dei contenuti nella cultura del paese destinatario della traduzione, contenuti che devono essere adattati con un linguaggio, modi di dire e modi di pensare tipici di un determinato popolo.

​

Un esempio?

Possiamo nominare il mio amato Harry Potter. Nella versione originale, il cognome di Severus Piton è in realtà è Snape, nome che ha assonanza con snake, ovvero "serpente".

Se il cognome fosse rimasto lo stesso, il pubblico italiano non avrebbe capito il riferimento al termine "serpente", così è stato messo in atto un processo di localizzazione, che ha portato a tradurre il cognome con "Piton". Decisamente più intuibile da parte del pubblico italiano il riferimento all'animale che striscia.

​

La localizzazione  è un fattore fondamentale per raggiungere il pubblico di destinazione e fare davvero la differenza.

Per localizzare bene sono necessari sentimenti, sensazioni e professionalità umana che nessuna macchina potrà mai avere.

Transcreation

La transcreation (letteralmente, translation + creation), o traduzione creativa, è quel processo in cui il traduttore convoglia il messaggio della frase di partenza  in un modo e in uno stile diverso da quello originale, ma che serve a produrre lo stesso identico effetto del contenuto di partenza.

Ma cosa vuol dire nella pratica? Ti faccio subito un esempio:

​​

Il famoso motto di Vinted "Non lo metti? Mettilo in vendita!" è un chiaro esempio di transcreation.

L'originale recita infatti "Don't wear it? Sell it!", quindi "Non lo indossi? Vendilo!".

​

Se fosse stato tradotto letteralmente, di certo non avrebbe avuto lo stesso effetto della frase originale. La traduttrice che si è occupata della traduzione ha infatti in questo caso giocato sul verbo "mettere", che in italiano usiamo sia come sinonimo di "indossare", che abbinato alla parola "vendita".

Una traduzione brillante, direi!

​

L'obiettivo della transcreation è proprio quello di suscitare lo stesso identico effetto della frase originale, creando una traduzione leggermente diversa ma che ne mantenga lo stesso significato.

La transcreation viene applicata in particolar modo al mondo del marketing e della pubblicità, in cui l'obiettivo è quello di trasmettere un messaggio che produca un determinato effetto.

Revisione

La revisione, detta anche editing, è il processo che comporta la rilettura del testo tradotto, per individuarne gli eventuali errori, che siano grammaticali, sintattici, semantici, errori di ripetizione, di traduzione, ma anche errori rilevati a seguito del processo di transcreation o di localizzazione.

​

Ma qual è invece la differenza tra editing e proofreading?

​

Si parla di proofreading quando si esegue un controllo del contenuto tradotto in termini di grammatica, typo (errori di battitura) e sintattici. Quindi ci si sofferma più sull'uso corretto della grammatica della lingua di destinazione. Questa procedura non comprende la correzione della traduzione nel senso di comparazione del testo tradotto con il testo originale, a differenza del lavoro di revisione vero e proprio.

Per conoscere le mie tariffe e ottenere un preventivo senza impegno contattami qui.

bottom of page